外院顺利举办国家社科基金中华学术外译项目 《新中国法治建设70年》开题答辩会

时间:2023-07-29 点击数:

2023年7月28日上午,我校外国语学院史红梅教授主持的国家社科基金中华学术外译项目《新中国法治建设70年》(英文版)开题答辩会在线上顺利举行。

答辩委员会由中国社会科学院学部委员李林教授、南京航天航空大学外国语学院巫和雄教授、外籍专家Professor Kenny(李凯恩)教授以及淮阴师范学院马克思主义学院张旺教授组成。与会专家还有项目中方出版责任单位代表中国社会科学出版社国际合作与出版部刘凯琳编辑。答辩会由淮阴师范学院社科处胡风霞主任主持,淮阴师范学院外国语学院副院长王玉山为开题答辩会做总结发言。

首先,史红梅教授围绕项目简介及概述、团队成员及分工、翻译组织方案、出版及宣传推广方案等方面做了简要汇报。她指出《新中国法治建设70年》具有较高的学术价值和良好的社会效应,在资料性、学术性及语言专业性、简明性方面都均达到了较高水平,因而基于该成果的译介对于向世界宣扬当代中国社会主义法治建设现状及特征、提升中华文化国际影响力具有重要的宣传和推广价值。她提出翻译技术路线遵循“信达雅”原则,做到忠于原著且符合英文语言表达方式和习惯,而针对本书专业性高、逻辑性强的特点,译著团队成员在英语和法学领域的专业背景可以从根本上保障项目高质量完成。此外,译文需遵照外方合作出版单位的要求,使译作符合国际学术出版规范。

随后,几位答辩专家从各自的专业领域对项目做了点评,并提出了宝贵建议。本书作者李林教授充分肯定本次开题论证对于项目推进和专著推广的积极意义,他强调压缩删改工作至关重要,要充分考虑原著的完整性、外语读者的阅读需求和译者想表达的中国智慧与中国文化,并且恪守政治底线、法律底线和学术规范等三条底线,在译著中贯穿历史逻辑、理论逻辑和实现逻辑。巫和雄教授指出翻译工作要严格遵守准确性和可读性原则,同时也要注意中国特色的外语表达。张旺教授提出,译著不能望文生义,也不能逐字逐句翻译,要充分考虑外国读者的文化背景来进行翻译。刘凯琳编辑指出本项目的时间节点,需要预留时间给外国专家校稿以及出版社发行,从而使项目按时完成。

最后,王玉山教授代表外国语学院进行总结发言,向与会专家的支持表示真诚感谢,并表示学院会全力支持史红梅教授将书翻译好,保障项目顺利进行,讲好中国法治故事。答辩组宣布该项目通过开题答辩。

(审核:王玉山)

地址:江苏省淮安市长江西路111号 邮编:223300 版权所有 © 淮阴师范学院外国语学院 苏 ICP 备:05071367号