请升级浏览器版本

你正在使用旧版本浏览器。请升级浏览器以获得更好的体验。

科研工作

页面
分享

外院举办第二十期“思・语”学术沙龙讲座

信息来源: 作者:张淑婷 责任编辑:谭明贤 审核人:史红梅 发布日期:2025-03-24 VIEWS

3月20日晚7点,《译林》杂志执行主编许冬平应邀做客外国语学院第二十期“思·语”学术沙龙,作题为“如何做好翻译:一名编辑的视角”的线上讲座。本次讲座由外国语学院院长浦立昕主持,学院全体翻译专业师生参加了本次学术活动。

在讲座中,许冬平主编首先介绍了《译林》杂志的办刊宗旨、历史沿革,并抛出了“如何做一名好译者”的问题。随后,他从翻译编辑和出版的角度出发,围绕语言基本功、语言之外的因素、译者态度、语言学、翻译理论和文学理论、政治立场等几个方面向与会者回答了这个问题。

许主编强调译者需要重视汉语的语言基本功。他通过对比“做”和“作”、 “摊”和“滩”等词在翻译过程中的误用,解释了用词规范的重要性。他还列举了如“格林威治”、“心肌梗塞”、“直升飞机”等科技术语的误译,强调参考国家语委权威发布为标准的必要性。同时,他还列举了丰富的英汉翻译实例,指出了合格的译者要避免欧化,化繁为简,才不至于出现翻译腔。此外,他还介绍了政治、民族宗教等词汇翻译处理技巧,提出了一名好的译者除了有扎实的语言基本功外,同时要有丰富的知识储备以及坚定的政治立场。

讲座最后,许主编详细解答了外院教师关于AI时代下翻译标准以及中华文化外宣翻译中归化、异化处理技巧等相关提问。

本次讲座,从权威翻译编审视角出发,围绕翻译学习者的基本素养展开,理论与实践结合,深入浅出,实用性强,为外院翻译专业师生今后的翻译研究与学习提供了宝贵经验。

关闭