4月18日下午,外国语学院在弘文1-217邀请陈薇老师做客2024年第2期“相约星期四”研讨会,做题为“基于语料库的翻译规范研究”主题讲座。活动由副院长王玉山主持,外国语学院翻译方向的教师参加了研讨。
讲座伊始,陈薇老师介绍了以著名翻译理论家图里为代表的翻译规范论内容,包括定义,规范类型以及意义等。她指出,尽管图里翻译规范论没有将视野局限于静态、封闭的文本体系, 而是将目光投向更为广阔的领域—目的语的社会文化环境,探索翻译与其所在的文化环境之间的互动关系,然而图里的翻译规范论,为翻译从传统的规范研究走向描述性研究奠定了坚实的基础。
随后,陈薇老师介绍了语料库翻译学范式的优势,即以大量翻译语料或双语语料的数据统计和分析为基础,归纳翻译语言和翻译过程的规律性特征,具有较强的客观性和科学性;不仅重视翻译语言和翻译规范等方面的共性研究,而且关注翻译的创造性、具体语言对翻译语言特征和译者风格等个性特征分析;另外,该范式继承描写性译学研究的衣钵,接受文化范式的基本理念和研究方法,但不排斥语言学范式。但是,她认为如何把握好一般和特殊、范式与个例的关系,以及建立语料库、文本授权工作、测试机制的确立等问题成为语料库翻译学研究过程中的几大难题。为此,陈薇老师通过案例分析,提出了对应的解决办法。
本次研讨会活动,不仅有利于翻译学方向教师丰富有关翻译规范论的理论知识,为今后通过语料库展开翻译研究开拓了思路和方法,为我院进一步营造积极向上的学术氛围发挥了重要作用。
(作者:张淑婷 赵富霞;编辑:宋紫筠;审核:王玉山)