请升级浏览器版本

你正在使用旧版本浏览器。请升级浏览器以获得更好的体验。

学院要闻

页面
分享

外院邀请北京理工大学外籍翻译专家指导翻译硕士点申报工作

信息来源: 作者:张淑婷 责任编辑:王成 审核人:浦立昕 发布日期:2025-06-28 VIEWS

为深化翻译学科建设,扎实推进2026年新增翻译硕士学位点建设工作,6月26日上午,外国语学院特邀北京理工大学资深外籍专家、翻译学研究学者吉田阳介做题为《经贸领域文章的翻译问题与技巧》的学术讲座。活动由中日翻硕建设点负责人刘峰博士主持,日语专业骨干教师参加本次活动。

在当前中国深度参与全球经济治理的背景下,准确传递中国经济政策与动态已成为国际交流的关键环节。在讲座中,吉田阳介立足自身二十年翻译实践与教学经验,深入剖析了日语译员在中国经贸文本翻译中面临的系统性挑战。随着中国经济新概念持续涌现,诸如“新质生产力”“全国统一大市场”“双循环”等特色术语层出不穷,翻译工作呈现出专业壁垒高、更新迭代快、跨文化理解难三大特征。随后,吉田阳介通过生动案例揭示,若译者缺乏对中国特色经济体制的深度认知,或简单套用字面对应译法,极易导致“共同富裕”“逆周期调节”等核心概念在跨文化传播中产生歧义甚至误读。

针对这些难点,吉田老师结合当前中国经济发展的最新动态,借助丰富的经贸新闻报道、政策文件及行业报告实例,系统深入地探讨了经贸翻译中的核心难点及应对之道。他强调,面对中日两国在经济学概念表述上存在的系统性差异,以及某些中文术语在日语中缺乏完全对应概念的客观现实,翻译者尤需警惕“硬译”陷阱。他建议,翻译前务必深研术语的经济学含义和政策背景,避免望文生义;应注重搜集和建立不断更新的中国特色经济术语双语对照库,确保翻译的时效性与准确性;在无完全对应词汇时,应优先追求传达概念的实质内涵,灵活运用解释性翻译、译注或采用目标语言中功能相似的概念进行转译,而非拘泥于字字对应。此外,他特别重申了译者持续学习和巩固经济学常识的基础性作用,并强调翻译过程中的文化适配意识与受众考量,即充分考虑日本读者的认知习惯和背景知识,进行必要的文化转换和信息补充。

讲座现场互动气氛热烈,与会教师就专业课程设置、学生翻译能力培养路径等议题与专家展开深度探讨。刘峰博士在总结中指出,本次讲座精准切中翻译硕士人才培养的核心需求,为申报材料中特色方向凝练提供了重要参考。学院浦立昕院长因为在外招生宣传,没有参加本次活动,但也通过刘峰博士代为提出要求,希望各位骨干教师能根据译著任务,科学安排时间,做好译著翻译出版准备,也希望系主任能做好整体规划,年轻博士能积极参加到学科建设当中。

本次学术活动,不仅提升了教师在经贸翻译领域的专业认知,更强化了翻译学科服务国家战略的使命感。学院将持续通过高层次学术活动赋能师资队伍建设,为翻译硕士点成功申报及新时代国际传播人才培养注入创新动能。

关闭